==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
གཞི་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་ལུས་འདུས་གཟུགས་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད། །བླ་མ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བ་ནི། ཐོག་མར་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱོང་བ། དབེན་གནས་མི་མེད་ཉམས་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར་གཅིག་པུར་སྡོད་ལ་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཅི་ཤར་གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་དུ་བཞག །ཡང་རང་གི་མཐོང་སྣང་གནམ་ས་ཉི་ཟླ་འབྱུང་བཞི་སོགས་སྒྱུ་ལུས་སྦྱོང་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་དུ་ཞིབ་པར་འདུག་པས་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒོམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང། རང་གི་ཕ་མ་ཉེ་དུ་སེམས་ལ་བརྩེ་བའི་གཉེན་འདུན་སོགས་ཤི་ནས་རོ་རུལ་འབུ་ཡིས་ཟིང་ངེ་བར་ཡོད་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་སྡུག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་འདི་ཡང་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། ཡང་རང་གི་གནས་མལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ཡིས་ཁྱེར་ཏེ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་གནས་མལ་ཀྱང་དགྲ་བོས་བཤིགས་ནས་ཤུལ་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་
ལ་རང་གཅིག་པུར་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡོད་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་རང་སྣང་དུ་སྦྱང་། ཡང་རང་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྡོད་གནས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་འདི་ལྟའི་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་པར་གོང་བཞིན་དུ་སྦྱང་། ཡང་རང་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བ

【汉语翻译】
从上师意修甚深精要总集所出，红引导五种姓之金刚颅鬘，修持嗔恨自性，幻身中阴引导之辅文，略示易览。
从上师意修甚深精要总集所出，红引导五种姓之金刚颅鬘，修持嗔恨自性，幻身中阴引导之辅文，略示易览。
从上师意修甚深精要总集所出，红引导五种姓之金刚颅鬘，修持嗔恨自性，幻身中阴引导之辅文，略示易览完毕。
于基界任运成就之胜者宫殿中，遍摄一切种姓之自在莲花生，嗔恨清净金刚颅鬘力，一切无余总集之形相，顶礼至上之上师。上师甚深精要总集之秘密引导五种姓中，修持金刚颅鬘嗔恨自性，略说幻身中阴引导之辅文：首先修持不清净之幻身。于寂静无人、赏心悦目、广阔虚空可见之处，独自而住，观想所见一切事物皆为幻化，乃自显现空性。于心中任运而生之觉受，安住于明空无说之中。复次，自身所见之景象，如天地日月、四大等，幻身之修持方法于伏藏经典中有详述，故当依上师口诀善加修习。略作阐述者，即对于外境所显现之一切，皆观想为幻化，乃自显现空性而修习。观想自己之父母亲友等，心中所爱之亲眷等，死后尸体腐烂，为虫所食之景象，若生起悲伤或怜悯等情绪，亦当观想此乃自显现空性，是幻化而修习。又观想自己之住所、财物受用等，皆被敌人夺走，一无所有，住所亦被敌所毁，荡然无存，
观想自己独自痛苦，观其自性，乃自显现空性，是幻化，于自显现中修习。又观想自己眷属、受用、住所等圆满具足，如转轮圣王一般，然此等受用、权势亦是幻化、梦境，乃自显现空性，如前一般修习。又观想自己遭受四面八方之

【英语翻译】
From the Lama's Heart Practice, the Quintessence Gathered, the Red Guidance of the Five Families, the Vajra Garland of Skulls, Purifying the Nature of Anger, an Auxiliary Text for the Guidance on the Illusory Body Bardo, Arranged for Easy Viewing.
From the Lama's Heart Practice, the Quintessence Gathered, the Red Guidance of the Five Families, the Vajra Garland of Skulls, Purifying the Nature of Anger, an Auxiliary Text for the Guidance on the Illusory Body Bardo, Arranged for Easy Viewing.
From the Lama's Heart Practice, the Quintessence Gathered, the Red Guidance of the Five Families, the Vajra Garland of Skulls, Purifying the Nature of Anger, an Auxiliary Text for the Guidance on the Illusory Body Bardo, Arranged for Easy Viewing, is complete.
In the palace of the spontaneously accomplished ground of being, the sovereign Padmasambhava, all-pervading of all families, the Vajra Garland of Skulls, the pure nature of anger, the embodiment of all that is gathered, I prostrate to the supreme Lama. From the five secret guidance lineages of the Lama's Heart Practice, the Quintessence Gathered, a brief explanation of the auxiliary text for the guidance on the Illusory Body Bardo, which purifies the nature of anger, the Vajra Garland of Skulls: First, purify the impure illusory body. In a secluded, uninhabited, delightful place where the vast sky is visible, stay alone and think that everything you see is an illusion, that it is your own appearance, emptiness. Whatever arises as the mind's own expression, leave it in clear emptiness, inexpressible. Again, the way to train the illusory body with your own visions of earth, sky, sun, moon, the four elements, etc., is explained in detail in the treasure texts, so meditate well according to the Lama's instructions. To elaborate a little, train in the idea that whatever appears as an external phenomenon is an illusion, your own appearance, emptiness. Meditate on your parents, relatives, loved ones, etc., dying and their corpses rotting and swarming with insects. If sadness or compassion arises, train in the idea that this too is your own appearance, emptiness, an illusion. Again, imagine that all your possessions and enjoyments have been taken away by enemies, that nothing remains, and that even your dwelling has been destroyed by enemies, leaving no trace.
Look at the nature of being alone in suffering, and train in your own appearance with the thought that it is your own appearance, emptiness, an illusion. Again, meditate on your retinue, enjoyments, dwelling, etc., being perfect, like a universal monarch, and train in the same way as before, realizing that such enjoyments and power are also illusions, dreams, your own appearance, emptiness. Again, imagine that you are being

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྙེན་བཀུར་བསྔགས་བརྗོད་དཔག་མེད་བྱེད་པ་འདི་ཡང་གྲགས་སྟོང་རང་སྣང་སྟོང་པ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་རང་གི་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་ལ་བསྒོམ། སྔོན་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟག་ཡལ་ནས་སྟོང་པར་སོང་། ད་ལྟར་ཤར་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྒྱུ་མར་སྦྱང་། མ་འོངས་པ་ཅི་ཤར་ཡང་སྒྱུ་མ་སྟོང་པར་སྦྱང་། འདི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་རྟག་ཐུབ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱོང་བ་ལ། བདེ་བ་ཅན་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། བསྟོད་དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ལ། ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་སྣང་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་སྙམས་ལ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དུ་སྦྱང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་གཞུང་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་རྒྱབ་དེར་འཁོད་པས། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སྤྲོས་པར་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད། སྣང་བཞིན་སྟོང་པ་གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། དེ་ནས་ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བར་བསམས་ལ་རང་སེམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ་རྟག་བརྟན་
མེད་སྙམས་ལ་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོའ

【汉语翻译】
对于顶礼赞颂无量，也认为是名声空虚，自显空性，自心迷乱，而进行修习。 如此，暂时自己的朋友、受用、行走、行为、好坏、苦乐、各种声音，所有显现的一切，都认为是自显空性、幻化、梦境，如前一样，将心安住于空性中而修习。 以前生起的分别念，也是无常消失而成为空性。 现在显现的分别念之集合，也修习为空性幻化。 未来无论显现什么，也修习为幻化空性。 如此，对于三时的分别念之集合，所有无而显现，并非恒常稳固，只是幻化而已，这样认为而修习。 第二，修习清净的幻身，前往极乐世界等五部的各个刹土，向诸佛请法和供养，以及赞颂歌咏，十方安住的诸佛
和菩萨们也都到那里来，为我灌顶和加持而观想。 又，这些也都是自显空性如幻化，认为没有真实成立，而将自心修习为明空。 之后，自己于莲花和月亮的座垫上，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字白色完全变化，从那之中观想为圣观世音菩萨，身色白色，一面四臂，手印法器庄严，如经中所说，迎请如是的智慧尊者融入自己的誓言尊者中。 从自己的心间放出光芒，将六道的一切有情都聚集起来，围绕自己三圈后安住于此。 从自己的三处放出三个字，念诵（嗡，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（啊，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）七遍，那三个字触及到他们，观想他们所有都变成观世音菩萨的身相，稍微安住。 这些所有也都没有真实成立，显现即是空性，明空幻化的自性，这样认为而修习。 之后，具备身七法，念诵猛厉的（ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），观想所有都消失于空性无余，将自心安住于虚空的界中，界与智慧无别平等。 如此，所有显现都是幻化的自性，并非恒常稳固，这样认为而修习。 还有，中阴幻身也有两种，即法性中阴和有中阴。

【英语翻译】
Also, regarding making countless prostrations and praises, one should train by thinking that it is fame and emptiness, self-appearance is emptiness, and one's own mind is delusion. Thus, temporarily, whatever arises—one's friends, enjoyments, going and coming, good and bad conduct, happiness and suffering, various sounds—one should think that all of it is self-appearance emptiness, illusion, and dream, and as before, settle the mind in emptiness and meditate. Previously, even if thoughts arose, they were impermanent, vanished, and became empty. Now, train the collection of thoughts that arise as emptiness and illusion. Whatever arises in the future, train it as illusion and emptiness. Thus, one should train by thinking that all the collections of thoughts of the three times are appearing even though they are nonexistent, and are not permanent or stable, but are merely illusion. Second, training the pure illusory body: Going to the various pure lands of the five families, such as Sukhavati, requesting the Dharma from the Buddhas and making offerings, as well as uttering praises and songs, and visualizing that all the Buddhas
and Bodhisattvas abiding in the ten directions also come there and bestow empowerment and blessings upon oneself. Also, these are all like self-appearance emptiness and illusion, and one should train one's own mind in clarity and emptiness, thinking that they are not truly established. Then, on a lotus and moon seat, one's own self transforms completely into the white syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), from which one visualizes the noble Avalokiteśvara, with a white body, one face, and four arms, with hand gestures and ornaments clear as described in the scriptures, and invites such a wisdom being to dissolve into one's own samaya being. From one's own heart, rays of light emanate, gathering all sentient beings of the six realms, who circumambulate oneself three times and then remain there. From one's own three places, three syllables are emitted, and one recites (Oṃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) (Āḥ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) seven times, and as those three syllables strike them, one visualizes that all of them transform into the form of Avalokiteśvara, and remains in that state for a short while. All of this is not truly established; it is the nature of appearance being emptiness, clarity and emptiness, and illusion, and one should train in this way. Then, possessing the seven-fold posture, one utters the fierce (Phaṭ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat), and one visualizes that all of it vanishes into emptiness without a trace, and one settles one's own mind equally in the sphere of space, with the sphere and awareness inseparable. Thus, one should train by thinking that all appearances are solely of the nature of illusion, and are not permanent or stable. Furthermore, the illusory body of the bardo also has two aspects: the bardo of dharmata and the bardo of existence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དང་པོ་གནས་མལ་དུ་རང་ཉིད་འཆི་བར་བསམས་ལ་ལུས་ལ་ན་ཚ་དྲག་པོ་བཟོད་མེད་ཤོར་བར་བསམ་གཉེན་འདུན་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐའ་སྐོར་ནས་མོ་རྩིས་སྨན་དཔྱད་བྱེད་ཅིང་སྲུང་བཟློག་རིམ་གྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་རང་ཤི་བར་གདའ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ། ཤི་བ་ཡང་རང་སྣང་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་འཁྲུལ་རྟོག་ཡིན་སྙམས་ལ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སེམས་སྟོང་ཉིད་ལ་ཐུན་རེ་བཞག །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཤི་བ་ན་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཤོར་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འགགས་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རྣམས་ཤར་ཚུལ་རྒྱས་པ་ཐོས་གྲོལ་ནང་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དེ་ནས་མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་རིམ་བཞིན་འགགས་ནས་གཟུགས་སྣང་བ་ནུབ། སྣང་བ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ནས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་འགུལ་སྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་ཟུངས་ཤོར། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྐོམ་དད་ཆེ་ཞིང་ཁ་ཆུ་མིག་ཆུ་སོགས་སྐམ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་ཤོར། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་རྣམས་རིམ་པར་ཡལ་དབུགས་ཐུང་དུ་སོང་། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འགགས། དེ་ཡི་ཚེ་སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་།
སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པས་བསུ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་དེ་དངོས་ཞེན་རག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང་། དེ་ནས་ནང་དབུགས་གནས་པའི་དང་པོ་རྟོག་པ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་སུ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ནང་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང་སྨྲིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོང་། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་དེ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས། ནང་རྟགས་མེ་ཁྱེར། མཆེད་པའི་སྐབས་དེ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས། ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་། ནང་གི་རྟགས་སུ་བུམ་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུར་གསལ། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱིའི་རྟགས་སུ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་གི་རྟགས་སུ་སྟོན་གནམ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུ་གསལ་དྭངས་སུ་འཆར། བཞི་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཤར་བའི་སྐབས་འཆི་སྲིད་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བར་དོ་དང་པོ་ཤར་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་གདམས་ངག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་དང་པོར་ཆག

【汉语翻译】
首先，在住所中，自己观想死亡，观想身体遭受剧烈无法忍受的疾病，亲友和同伴们也围绕在周围，进行占卜、医疗，进行守护、遣除、仪轨等，但也无济于事，观想自己即将死去并进行禅修。死亡也认为是自显的空性、幻象、错觉，从而修习空性。将心安住在空性上。之后，自己死亡时，身体的精华流失，诸根逐渐停止，显、增、得三种次第显现的方式，如《听即解脱》中所述那样观修，并稍微念诵：第一中阴，法身道用是：之后，眼等五根的显现逐渐停止，色相消失。显现融入，之后地融入水，身体无法动弹，精华流失。水融入火，感到非常口渴，口水、眼泪等干涸，身体的光泽消失。火融入风，身体的热量逐渐消失，呼吸变得短促。风融入意识，外在的显现停止。那时，罪恶之人会遭受无法估量的截断之苦。
具备三律仪，行持善业之人，会被上师和本尊的诸位本尊空行母，以及安住在智慧之地的护法神等迎接。之后，外呼吸停止，对实有的执着所产生的显现全部停止。之后，内在呼吸存在时，首先念头融入，外在的征象如同月亮升起，内在的征象如同烟雾、阳焰、幻象。显现近得的阶段，融入增，嗔恨的念头全部停止。内在的征象是萤火虫。增的阶段融入显现近得，贪欲的念头全部停止。外在的征象出现黑路和罗睺的显现。内在的征象如同瓶中点燃的酥油灯般明亮。显现近得融入光明，愚痴的念头全部停止。融入极其微细，外在的征象如同第一道曙光升起。内在的征象如同秋日无云的天空般清澈明亮。第四，当大光明显现之时，是死亡中阴的真实阶段，是第一中阴显现的阶段，所以拥有诀窍之人应当在第一中阴中解脱。

【英语翻译】
First, in your dwelling, contemplate your own death, imagining that you are afflicted with a severe and unbearable illness. Your relatives and friends surround you, performing divination, medical treatments, and protective rituals, but to no avail. Contemplate that you are about to die and meditate on this. Consider death as the self-manifesting emptiness, illusion, and delusion, and practice emptiness. Rest your mind in emptiness. Then, when you die, the essence of your body is lost, and your senses gradually cease. Meditate on the appearance of the three stages of appearance, increase, and attainment, as described in the "Great Liberation Upon Hearing," and recite a little: The first bardo, the path of the Dharmakaya, is: Then, the appearances of the five senses, such as the eyes, gradually cease, and the appearance of form vanishes. Appearance dissolves, and then earth dissolves into water, so the body cannot move and the essence is lost. Water dissolves into fire, causing great thirst, and saliva, tears, etc., dry up, and the luster of the body is lost. Fire dissolves into wind, so the heat of the body gradually disappears and the breath becomes short. Wind dissolves into consciousness, so external appearances cease. At that time, sinful beings experience immeasurable suffering of severance.
Those who possess the three vows and engage in virtuous deeds are welcomed by the gurus, the yidam deities, the dakinis, and the Dharma protectors and guardians who reside in the realm of wisdom. Then, the outer breath ceases, and all appearances arising from attachment to reality cease. Then, when the inner breath remains, first thoughts dissolve, and the outer sign is like the rising of the moon, and the inner sign is like smoke, mirage, and illusion. In the stage of near attainment of appearance, it dissolves into increase, and all thoughts of hatred cease. The inner sign is a firefly. The stage of increase dissolves into the near attainment of appearance, and all thoughts of desire cease. The outer sign is the appearance of a black path and Rahu. The inner sign is as clear as a butter lamp lit inside a vase. The near attainment of appearance dissolves into clear light, and all thoughts of ignorance cease. It dissolves into the extremely subtle, and the outer sign is like the rising of the first light of dawn. The inner sign is as clear and bright as an autumn sky without clouds. Fourth, when the great clear light appears, it is the actual stage of the death bardo, the stage when the first bardo appears, so those who have the key should be liberated in the first bardo.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྡང་གི་འཁྲི་བ་བཅད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཎྜལ་དུ་འབུལ། གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་དུ་སྦྱངས། ཐིམ་རིམ་རྣམས་ཤར་བའི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་པས་ཤར་གྲོལ་དུ་སོང་བ་ལ་མའི་འོད་གསལ། མ་བསྒོམས་པར་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཚུར་ལ་ཤར་བས་གཞིའི་འོད་གསལ་ཞེས། དེ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ངོས་ཟིན་པས་གཞི་ལམ་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དབང་པོ་རབ་དེར་སྐད་ཅིག་ཏུ་འཕོས་ཏེ་ཞིང་གང་འདོད་དུ་སངས་རྒྱས། འབྲིང་ཞག་གསུམ་བདུན་སོགས་གང་འདོད་དུ་འོད་གསལ་དུ་གནས། དེ་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོས་པས་བདེ་བ་ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་གང་འདོད་དུ་རིག་པ་གཏད་པས་འཕོ། སྦྱངས་པ་ཅུང་ཟད་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་ས་ལམ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ངོ་འཕྲོད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གོང་དུ་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཤི་སྟེ་ཤར་བར་བསམ་ཞིང་འདི་ལྟ་བུ་རང་ལ་ཤར་བ་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་རང་སྣང་སྟོང་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་འདི་ལྟར་ཤི་བའི་སྣང་བ་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་གྲོགས་དང་ཡུལ་ནོར་དངོས་པོའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན། རང་སྣང་
སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་། ལུས་འདི་ཡང་བར་དོ་རང་སྣང་གི་ཡིད་ལུས་རང་སྣང་སྟོང་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། རྣ་བར་སྒྲ་ཐོས་ཀྱང་རང་སྣང་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ །དེ་བཞིན་གཟུགས་སྣང་དྲན་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་བར་དོ་རང་སྣང་སྟོང་པར་བདེན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཤི་ནས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་གཏད་མེད་དུ་སོང་བ་གཡང་སར་ལྷུང་བ་དང་། ཁ་ཆར་རླུང་ནག་གིས་དེང་པ་དང་གཅོང་རོང་མུན་པའི་སྨག་ཏུ་གཅན་གཟན་དང་། མི་སྲུན་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག་ཅིང་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ་བསམ་པ་དང་མེ་དང་ཆུར་བྱིང་བ་དང་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གཤེད་མས་འདོད་པ་དང་མཚོན་ཆ་རྒྱབ་པ་སོགས་རང་ཤི་ནས་བར་དོའི་འཇིགས་པ་མི་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་འདི་ཡང་སྒྱུ་མ་བར་དོ་རང་སྣང་སྟོང་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ

【汉语翻译】
断除地执之束缚，将包含身体、受用、善根在内的一切，作为曼扎供献给上师、本尊、空行众。将一切显现净化为自显。在显现之上，不作修饰地安住于消融次第，由此而得显现解脱，是为母光明。不经修习，空性光明自发显现，是为基光明。如遇旧识之人般认识它，则基道光明合一。根器上等者，于刹那间迁识，于任何所欲之净土成佛。中等者，于三七日等任何所欲之时安住于光明中。此后，于逆转之显现上，从顶门迁识，于任何所欲之极乐净土等清净刹土中，于双运之身中安住。修行稍逊者，亦将次第认识地道，而成为金刚持。如是以上所说之诸法，亦应思维为自死后显现，如是于自身显现者，亦应思维为幻化、梦境、自显、空性、错觉，而于空性中修习。依上师口诀而修持，如是死亡之显现亦应思维为如梦如幻，而于空性中修习并禅修。此后，无论显现何种外内情器、色声香味触、行为、受用、友伴、处所、财物之显现，皆为中阴之显现。应思维为自显、空性、幻化，而于空性中修习。此身亦为中阴自显之意生身，应思维为自显、空性、梦境、幻化，而修习。耳闻声音，亦为自显空性之自声。如是，无论显现何种形象、念头、分别，皆应思维为中阴自显空性，无有实义，如虚空般，而于空性中修习。此后，思维自身死后，中阴之识无依无靠，如堕悬崖，或被暴风雪吹袭，或于幽深黑暗之峡谷中遭遇猛兽，或听闻凶猛暴戾之怒吼而恐惧惊慌，或沉溺于水火之中，或被刽子手所杀，或遭受兵器袭击等，思维自身死后，遭遇种种无法忍受之中阴怖畏，应思维此亦为幻化、中阴自显、空性、错觉，应思维自心本性空性，于光明空性、不可言说、超离心识之大圆满境界中安住。

【英语翻译】
Cutting the ties of earthly clinging, I offer my body, possessions, and all virtuous roots as a mandala to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. I purify all that arises into self-display. By resting naturally and without contrivance upon the arising of the stages of dissolution, liberation arises through appearance, which is the mother luminosity. Without meditation, the luminosity of emptiness spontaneously arises, which is the ground luminosity. Recognizing it as if meeting a familiar person, the ground and path luminosities become one. The most capable are instantly transferred to a pure land of their choice and attain Buddhahood. Those of middling capacity remain in the luminosity for three weeks or any desired length of time. Then, upon the reversed appearance, they arise in the form of the Union and transfer their consciousness from the crown of their head, directing their awareness to a pure land of their choice, such as Sukhavati. Even those with slightly less practice will gradually recognize the ground and paths and become Vajradharas.

Like the above, contemplate that all that has been said arises after one's own death, and that whatever arises to oneself is like illusion, dream, self-display, emptiness, and delusion, and train in emptiness. Take it to heart according to the guru's instructions, and contemplate that even the appearance of death is like a dream or illusion, and train and meditate in emptiness. Then, whatever arises, whether outer or inner, vessel or contents, forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, actions, experiences, friends, places, wealth, or possessions, are all appearances of the bardo. Thinking that it is self-display, emptiness, and illusion, train in emptiness. This body is also the mind-body of the bardo's self-display, self-display, emptiness, dream, and illusion, so train in that. Even when sounds are heard, they are the self-sounds of self-display and emptiness. Likewise, whatever forms, thoughts, or cognitions arise are the self-display of the bardo, empty, without inherent existence, like the sky, so contemplate and train in emptiness. Then, thinking that after one's own death, the consciousness of the bardo goes aimlessly, falling into a precipice, being blown by blizzards and black winds, encountering wild animals in deep, dark ravines, hearing the roars of fierce and violent beings, being frightened and terrified, drowning in fire and water, being desired by executioners, being attacked by weapons, and so on, thinking that after one's own death, unbearable bardo terrors of various kinds arise, think that this is also illusion, the self-display of the bardo, emptiness, and delusion, and thinking that one's own mind is unborn and empty, rest in the state of clear emptiness, inexpressible, beyond mind, the Great Perfection.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་་་པར་གཞག་ཅིང་གོང་བཞིན་དུ་སྦྱང་། དེ་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས་གང་ཞིང་སྐུ་ཞི་དྲག་བཀྲག་ལ་ཉམ་ང་བ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་འཕྲོ་བ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བར་བསམ་ཞིང་འདི་ཡང་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་བདེན་མེད་སྒྲ་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ །འོད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་
ཟེར་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་ཟེར། སྐུ་རྣམས་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དོན་ལ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་རང་སེམས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ཡིན་སྙམས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་སྟོང་ཉིད་རང་སྣང་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བར་དོའི་སྐབས་སུ་གཤིན་རྗེས་དགེ་སྡིག་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཞིང་དགེ་སྡིག་གི་ལེགས་ཉེས་དབྱེ་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལས་མཁན་མགོ་བསྙན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རྡེག་འཚོག་བྱེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྡུང་བར་བསམ་ཞིང་འདི་ཡང་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་སྙམས་ལ་གོང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐྱེ་གནས་ཚོལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་དབང་མེད་དུ་གསོད་གཅོད་ཀྱི་གཤེད་མས་དེད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་ཚུད་པ་དང་། མེ་དཔུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཅུང་ཟད་མུན་པའི་སྨག་ཏུ་འཇུག་པར་བསམ་པ་སོགས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མའོ། །སྡོང་དུམ་དང་བྱ་སྐྱིབས་ཕུག་པ་སྟོང་པ་སོགས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཡི་དྭཱགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །མུན་ནག་འཐུག་པོ་དང་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མའོ། །ངང་པས་བརྒྱན་པའི་མཚོ་ཤར་གླིང་། བ་གླང་གིས་བརྒྱན་པ་ནུབ་གླིང་། རྟ་ཡིས་བརྒྱན་པ་བྱང་གླིང་། ཁང་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་བ་ནི་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་ལྷ་
ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུད་པ་ནི་ལྷར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ཞིང་དྲི་ཟ་མངལ་ཚོལ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་སྙམས་ལ་རིགས་དྲུག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྲོ །བདེན་མེད་ཡིན་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་སྒྱུ་མ་ཡིན་བསམ་ཞིང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཡིན་སྙམས་ལ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་གོང་བཞིན་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་ནམ་མངོན་དགའི་ཞིང་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་དུ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ཡང་ཞི

【汉语翻译】
印好后如前一样修习。之后观想上下四方全部充满声音、光芒、光线这三者，寂静和忿怒的身体闪耀，无数种放射五种光芒的自性，这也是中阴的显现，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音发出，尚未成立之时，显现不真实，声音皆是空性的自声，光芒皆是智慧的自光，光线皆是法性的自光线，身体皆是自生自显的圣百部，实际上任何成立的都没有，自心是空性，是幻化、梦境、中阴，这样想后如前一样修习空性自显。之后自己处于中阴的时候，阎罗王掌握着善恶好坏，分辨着善恶的好坏，阎罗王和工匠等各种头戴帽子的人发出恐怖的声音，进行殴打，用各种兵器击打，这样观想这也是自显空性，是梦境幻化，实际上没有成立，这样想后如前一样修习空性并禅修。之后自己处于寻找生处，不由自主地被杀戮的刽子手追赶，进入铁房子里，进入火堆里，稍微进入黑暗的阴影里等，这是堕入地狱的征兆。进入树桩和鸟窝、空洞等，这是转生为饿鬼。进入浓厚的黑暗和向下走，这是转生为旁生的征兆。以天鹅装饰的湖是东胜身洲，以牛装饰的是西牛贺洲，以马装饰的是北俱卢洲，看到高楼大厦和各种享受以及父母的交合，这是南赡部洲。进入高楼大厦珍宝的台阶，天人的各种享受的那些里面，这是转生为天人的征兆。像这样迷惑，寻香和寻找胎儿是迷惑的显现，六道也是幻化，梦境是自显空性，这样想就不会去往恶劣的生处。不真实，实际上没有成立，认为是幻化，心是无生的，这样想后安住在不作意的状态中，如前一样修习。之后自己要知道往生极乐世界或者现喜刹土等五部的刹土任何想往生的地方，又

【英语翻译】
Print it and practice as before. Then visualize that all directions above and below are filled with sound, light, and rays, and that peaceful and wrathful bodies are shining, and that various manifestations of the five lights are radiating. Also, this is the appearance of the bardo. Even before the sounds of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) are produced, appearances are unreal, all sounds are the self-sound of emptiness, all lights are the self-light of wisdom, all rays are the self-rays of dharmata, all bodies are the naturally arising and self-manifesting holy hundred families, and in reality, nothing is established. One's own mind is emptiness, illusion, dream, and bardo. Thinking in this way, practice emptiness as self-appearance as before. Then, when you are in the bardo, Yama holds the balance of good and evil, distinguishing between good and evil. Think that the King of Yama and the various hat-wearing workers are making terrifying sounds, beating and striking, and striking with various weapons. Also, this is self-appearing emptiness, a dream and illusion, and in reality, nothing is established. Thinking in this way, practice emptiness and meditate as before. Then, when you are looking for a place to be born, you are involuntarily chased by executioners who kill and cut, and you enter a house of iron, enter a fire, and enter a slightly dark shadow, etc. These are signs of being born in hell. Entering tree stumps, bird nests, empty caves, etc., is to be born as a hungry ghost. Entering thick darkness and going downwards is a sign of being born as an animal. A lake decorated with swans is the Eastern Continent of Superior Body, decorated with cows is the Western Continent of Cow Enjoyment, decorated with horses is the Northern Continent of Unpleasant Sound, and seeing mansions, various enjoyments, and the union of parents is the Southern Jambudvipa. Entering the steps of the mansion of precious jewels and the various enjoyments of the gods is a sign of being born as a god. Like this, being confused, searching for fragrance and searching for a womb are confused appearances, and the six realms are also illusions. Dreams are self-appearing emptiness. Thinking in this way, one will not go to evil places of birth. Unreal, in reality, nothing is established, think of it as illusion, and the mind is unborn. Thinking in this way, rest in a state of non-contrivance and practice as before. Then, you yourself should know that you will be reborn in Sukhavati or the Pure Land of Manifest Joy, or any of the five Buddha-family pure lands that you wish to be reborn in. Again,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེར་ཕྱིན་ཞིང་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཞལ་མཇལ་ཞིང། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་གསུང་པར་བསམ་ཞིང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་བཞག་ལ་རང་སྣང་དུ་སྦྱང་བ་གོང་བཞིན་སྦྱང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྦྱང་བ་ནི། མངལ་ངན་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་སུ་མི་འགྲོ་ཞིང་བཀག་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་མཇལ་བའི་ཕྱོགས་སུ། ཕ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཡབ་ཡུམ་མམ་རིགས་ཆེ་ཞིང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པར་བསམ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ལ། མངལ་ངན་པ་རྣམས་བཀག་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་སེར་སོགས་སྤངས་ལ་ཕ་མ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་གསང་
བའི་བདག་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་གང་འདོད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཇུག་ལ་ཟླ་དགུ་ཞག་བཅུ་ཡི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་བར་དོ་རང་སྣང་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཏེར་གཞུང་དུ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེས་ནི་གཏད་མེད་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་སྦྱངས་ཏེ༔ བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ༔ ཚེ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་དང་བར་དོ་སྦྱོང་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་དུ༔ དབང་པོ་ཡང་རབ་མ་གཏོགས་གོ་དཀའ་བར་འདུག་པས་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་བདེ་བར་ངག་ཁྲིད་ལྟར། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་དགོས་ཞེས་རྣམ་འདྲེན་བླ་མ་ལྷོ་ལོང་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོས་རང་སློབ་དམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཞལ་ངོ་མ་ལྡོག་པར་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མདུན་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་། བར་དོའི་སྦྱོང་ཚུལ་ཞལ་ཁྲིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ། ག་ཎའི་མིང་གིས་ཐུན་བར་དུ་གང་དྲན་སྨྲས། ཡི་གེ་
པ་ནི་དད་དམ་མཚུངས་བྲལ་དགེ་སློང་རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་བྲིས།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱ

【汉语翻译】
我去到那里，拜见了眷属围绕的胜者，供养，心想听闻佛法，将心安住在无生之中，如前一样修习自显现。之后修习转生为化身，不再进入前面所说的那些恶劣的胎中，而是遮止，在赡部洲佛法兴盛的地方，在能见到上师善知识的方向，观想父母是成就者父母或种姓高贵且富裕，具有修法的福分，向喇嘛本尊祈祷。遮止恶劣的胎，舍弃对那样的良善之胎的贪嗔等，观想父母为马猪父母。自己观想为莲花生、大悲观音、无量寿佛、秘密主、圆满正等觉等任何所喜，进入本尊父母双运之际，在九个月零十天之中修习禅定。之后，观想并修习那样的化身为了所有众生的利益，一生中的神通事业一切都如莲花生一般，从根本上动摇三界轮回。之后，心想如此显现的一切也是中阴自显现幻化，如前一样反复修习。如此修习的利益是，在伏藏文中，金刚语中说：因此修习无依幻身的显现，获得中阴圆满报身，一生即可获得圆满正等觉。如此幻身和中阴的修习方式在伏藏文中，除了极上根器之外难以理解，为了让智慧低下者也能轻易理解，如口头教导一般，需要以喇嘛的口诀来庄严，应如此说。应南龙嘎化身仁波切为首的具誓眷属反复劝请，为了不改变面容，保持伏藏原文，并以从具相上师处获得幻身和中阴修习口传指导者所作的补充，以嘎纳之名，在座间随忆而说。书写者是具信誓言、无与伦比的比丘证悟者功德海所写。

喇嘛意修心髓总集之中的红施教法五部金刚颅鬘修习嗔恨自性幻身中阴教法的补充。

【英语翻译】
I went there and met the Victorious One surrounded by his retinue, made offerings, and thought of listening to the Dharma. I placed my mind in the unborn and practiced self-appearance as before. Then, the practice of taking rebirth as a manifestation body is as follows: I will not go into those bad wombs mentioned above, but will prevent them. In a place in Jambudvipa where the Dharma flourishes, in the direction where I can meet a good lama, a virtuous spiritual friend, I will pray to the lama and the deity, thinking that my parents are accomplished parents or of noble lineage and wealthy, and have the fortune to practice the Dharma. I will prevent the bad wombs, abandon attachment and aversion to such good wombs, and meditate on my parents as horse-pig parents. I will meditate on myself as Padmasambhava, Great Compassionate One, Amitayus, Secret Lord, Perfectly Complete Buddha, etc., whichever I desire, and enter the union of the yidam father and mother, and meditate in samadhi for nine months and ten days. Then, I will contemplate and practice that manifestation body itself, for the benefit of all sentient beings, with all the magical activities of its life like Padmasambhava, shaking the three realms of samsara from their foundations. Then, thinking that all appearances are also the illusory self-appearance of the bardo, I will practice again and again as before. The benefit of practicing in this way is that in the terma text, the Vajra speech says: "By this, one trains the appearance of the unsubstantial illusory body, attains the enjoyment body of the bardo, and attains perfect and complete enlightenment in one lifetime." The way to train the illusory body and the bardo in this way is in the terma text. It is difficult to understand except for those with the sharpest faculties. In order for those with lesser intelligence to understand easily, like an oral instruction, it is necessary to adorn it with the lama's instructions, it should be said. At the urging of the vowed retinue, led by the reincarnation of Namdrol Lama Lholong Kar, in order not to change the face, keeping the original terma text, and with the additions made by those who have received oral instructions on the practice of the illusory body and the bardo from qualified lamas, whatever is remembered is spoken in between sessions in the name of gana. The scribe is the faithful, incomparable monk, realized Yonten Gyatso.

A supplement to the illusory body bardo instructions for training the nature of anger, the Vajra Garland of Skulls of the Five Families of Red Teachings from Lama's Mind Practice, Essence Gathering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ།

【翻译解析失败】
我无法直接处理文件。请您提供需要翻译的藏文内容，我将按照您提出的要求进行翻译，并以JSON格式输出。

============================================================

